翻译

我参与自由软件和开源社区,是从做一些最基本的翻译工作开始的,至今仍在坚持。

KDE,2013 至今

从很早接触 Linux 开始就一直在使用 KDE 桌面和软件。当时很多部分都没有翻译好。因为只能通过 SVN 和邮件列表提交,主要是几位大佬前辈在支撑。我在邮件列表投递翻译很长一段时间后,获得了 KDE 的开发者账号,可以像前辈们一样直接上传到 SVN 了。

后来有一段时间,我发现很长一段时间都只有我自己在提交翻译,而源字符串变动的数量差不多和我翻译的量持平,很难提高翻译完成度。加上很多软件我自己也不知道怎么用,比如 Krita,Kdenlive,K3b 之类的多媒体软件。因此产生了想要扩大翻译社群的想法。主要的改变是将翻译工作从本地编辑(用一个叫 Lokalize 的软件)然后邮件列表提交,改为使用在线翻译平台 Crowdin。开始的时候遇到了很多问题,说服前辈们从 SVN 转过来,修复同步脚本的 Bug,花时间审核大量出错的翻译。但是结果还是很令人欣慰的。我们有了更多的人参与翻译,尤其是那些拥有专业软件的知识但又不太了解如何使用 Lokalize 和 SVN 等开发工具的人。简体中文的翻译进度,先后超过了繁体中文,芬兰语,丹麦语,目前已经接近俄语了。

KDE 是一个巨大的项目,我们至今还无法预测何时能够到达 100% 翻译度。这会是一个我一直坚持下去的事业。

Tutanota,2018

Tutanota 是一个加密邮件服务。比起更加有名和流行的 ProtonMail,Tutanota 更加开放:它的 Web 和 Android 客户端都是开源的。

开始的时候简体中文的翻译只有一点。我的计划是能翻译 100%。

PiCard,2018

旧有的翻译,主要是菜单项,有很多问题,于是筛查了一遍全部修正了。

MegaGlest,2015

因为很喜欢这个游戏,就花时间翻译了一下。我开始翻译的时候,基本上是从零开始,没有参考。里面有很多古文明和魔法相关的知识,读了之后受益匪浅。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据